致康妮·考克斯的颂歌
致康妮·考克斯的颂歌
Tonight I dusted off my books, old books. As dust fell and scattered, I allowed the memory of my best friend to break thru the years and once again renew my faith in people. I know you’d see humor in this and be glad that I do but really it’s hard. You always found something good in people.
今夜我拂去书上的灰尘,那些旧书。当尘埃飘落四散,我任由对挚友的回忆穿越岁月而来,再一次让我重拾对人的信心。我知道你会觉得这很有趣,也会为我这样做而高兴,但这真的很难。你总能在别人身上发现美好之处。
Quite frankly I’m just dusting around yesterday, coping with too-day and hoping your memory won’t diminish as I dust.
说实话,我只是在昨日的周围掸着灰,应付着这“太多的今天”,盼望着你的记忆不会随着我掸去的尘埃一同消散。
I never wanted to be sterile clean, just tidy you see but sometimes today is just too today.
我从不想要那种一尘不染的洁净,只是想整洁一些,可你看,有时候今天实在是太“今天”了。
Sometimes I think I’m too loyal to the memory of our friendship as in hanging on to better times.
有时我觉得,我对我们友谊的记忆太过忠诚了,就像紧紧抓住那些更美好的时光不肯放手。
friendSHIP. Friend—ship. Friendly ship? Ship on a lonely sea that’s friendly? Don’t fire on that ship, it’s friendly not the enemy. A lot of thought can go into those two words. A lot of friends are on that ship. We’re shipping off all these friends? Everybody’s on different ships trying to get to a friendly world? Aha, too many friendly people so they had to take many ships. Or, ship everybody off and away, they’re too friendly.
友谊(friendSHIP)。朋友—之船(Friend—ship)。友善的船?孤海上一艘友善的船?别向那艘船开火,它是友善的,不是敌人。这两个字里可以藏进许多思绪。船上载着许多朋友。我们要把这些朋友都送走吗?每个人都在不同的船上,试图驶向一个友善的世界?啊哈,友善的人太多了,所以他们不得不动用许多艘船。又或者,把大家统统送走,他们实在太友善了。
If that’s the case then there must also be unfriendlys. I can see it all now, who’s the majority here now, the friendly or the unfriendly? Then we have all the various levels in between, the not so friendly etc.
若真如此,那也必定有不友善的人。如今我全看明白了,究竟谁才是这里的多数,友善的,还是不友善的?而在两者之间,还有形形色色的层次,那些不那么友善的,等等。
Could the unfriendly become so powerful that the friendly leave or give up? Then we have a power play structure and some wish to not play the game of life anymore, too much energy expended, give up. Sometimes the battle is not worth the victory I guess.
不友善的人会不会变得强大到让友善的人离去或放弃?于是我们便有了一套权力博弈的格局,有些人不愿再玩这场人生的游戏,耗费了太多精力,只好放弃。我想,有时候,那场战斗并不值得那份胜利。
I guess my question is, did you not have enough friendly soldiers or was it a complete takeover?
我想我的问题是,是你的友善士兵不够多,还是这是一场彻底的接管?
I of course remain your friend and ally in the timeless hourglass, regardless.
无论如何,在这永恒的沙漏里,我当然依旧是你的朋友与盟友。
— Rosie
—— 罗西